En Salvador López Arnal ha compartit per xarxes la traducció al català de Feliu Formosa del poema «Als nascuts després» (An Die Nachgeborenen):
Certament, visc en uns temps molt foscos!
La paraula innocent és insensata. Un front net
Demostra insensibilitat. Aquell que riu
No ha sabut encara
La terrible notícia.
Quina mena de temps, en els quals
Parlar d’arbres és gairebé un crim
Perquè implica silenci sobre tants delictes!
Aquell que camina tranquil pel carrer
Potser és inaccessible als seus amics.
Que es troben en dificultats.
És cert: la vida encara me la guanyo.
Però creieu-me: és només per atzar. Res
Del que faig no em dóna dret a menjar fins a atipar-me.
Casualment me n’he sortit (però si la sort em deixa estic Perdut).
Em diuen: menja i beu! Alegra’t de tenir-ne!
Però ¿com puc menjar i beure
Si tot allò que menjo ho prenc al qui passa fam i
El meu vas d’aigua manca al qui té set?
I en canvi menjo i bec.
També em plauria de ser savi,
Els llibres antics diuen allò que és savi:
0 apartar-se de les lluites del món, i el temps escàs
Passar-lo sense por.
Defugir així mateix la violència
Pagar amb bé el mal que ens fan
No satisfer el desig, sinó oblidar
Es considera obrar amb saviesa.
Però jo no puc fer res de tot això:
Certament, visc en uns temps molt foscos!
II
Vaig arribar a les ciutats a l’hora del desordre
Quan regnava la fam.
Vaig arribar entre els homes a l’hora de la revolta
I em vaig revoltar amb ells.
Així va passar el temps
Que em va ser donat a la terra.
Menjava entre batalla i batalla
I m’ajeia a dormir entre els assassins.
Feia l’amor distret
I mirava la natura amb impaciència.
Així va passar el temps
Que em va ser donat a la terra.
Al meu temps els camins conduïen al llot
La parla em delatava els botxins.
Jo poc podia fer-hi. Però els qui governaven
Se sentien més segurs sense mi. Jo m’ho pensava.
Així va passar el temps
Que em va ser donat a la terra.
Les forces eren poques, la fita
Molt distant
Perfectactament visible, bé que difícilment
Jo pogués assolir-la.
Així va passa el temps
Que em va ser donat a la terra.
III
Vosaltres, els qui emergireu de la inundació
On hem sucumbit
Recordeu
En parlar de les nostres febleses
També aquests foscos temps
De què us heu escapat.
Perquè hem passat, canviant més sovint de país que de sabates
Per la guerra de les classes, desesperats
Quan no hi havia res més que injustícia i cap revolta.
Malgrat tot, ho sabem:
També l’odi contra la baixesa
Endureix les faccions.
També la ràbia contra la injustícia
Fa més ronca la veu. Ai! Nosaltres
Que volíem preparar el terreny per a l’amabilitat
No vam poder ser amables.
Però vosaltres, quan haurà arribat l’hora
Que l’home esdevindrà un ajut de l’home,
Recordeu-nos
Amb indulgència.
Segons en Salvador, Manel Sacristán va traduir diverses vegades el mateix poema:
“A los por nacer” de B. Brecht (traducción de Manuel Sacristán)
I
Verdaderamente: vivo en tiempos tenebrosos.
La cándida palabra es necia. Una frente tersa
revela insensibilidad. Y si alguien ríe
es que no le ha llegado todavía
la noticia terrible.
¿Qué tiempos son éstos, en que
es casi un crimen hablar de los árboles
porque eso es callar sobre tantas maldades?
Ese hombre que va tranquilamente por la calle,
¿es ya acaso inaccesible a sus amigos
en la necesidad?
Cierto: yo me gano la vida todavía.
Pero creedme: es por casualidad. Nada
de lo que hago me da derecho a hartarme.
Por caso me respetan (pero si cambia mi suerte
estoy perdido).
Me dicen: ¡Cóme y bebe, sé alegre tú que tienes!
Pero ¿cómo voy a a comer y beber
si le arranco al hambriento lo que como
y mi vaso de agua le falta al sediento?
Y, sin embargo, como y bebo.
También me gustaría ser sabio.
Los viejos libros dicen que es sabiduría
apartarse de las luchas del mundo y pasar
el breve tiempo sin temor.
También renunciar a la fuerza, devolver bien por mal,
no cumplir los deseos, sino olvidarlos
dicen que es sabiduría.
Pero yo no puedo hacer nada de eso:
verdaderamente, vivo en tiempos tenebrosos.
II
Yo llegué a las ciudades en la hora del desorden,
cuando reinaba el hambre.
Me mezclé entre los hombres en la hora de la rebelión
y me indigné junto con ellos
Así transcurrió mi tiempo,
el tiempo que me había sido dado sobre la tierra.
Comí mi pan entre las batallas.
Me eché a dormir entre los asesinos.
Cultivé sin respeto el amor
y fui impaciente con la naturaleza.
Así transcurrió mi tiempo,
el tiempo que me había sido dado sobre la tierra.
A una ciénaga llevaban en mi tiempo todos los caminos.
Mi habla me traicionó al matarife.
Poco pude. Pero los amos
habrían seguido más seguros sin mí: ésa fui mi esperanza.
Así transcurrió mi tiempo,
el tiempo que me había sido dado sobre la tierra.
Pocas eran las fuerzas. La meta
estaba muy lejos
Pero era ya visible, aunque para mí
apenas alcanzable.
Así transcurrió mi tiempo,
el tiempo que me había sido dado sobre las tierra.
III
Vosotros, los que surgiréis del pantano
en que nosotros hemos sucumbido
pensad,
cuando habléis de nuestras debilidades,
también en el tiempo de tiniebla
del que os habéis librado.
Porque a menudo, cambiando de patria más que de sandalias
fuimos desamparados a través de la guerra de las clases,
cuando todo era injusticia y faltaba la cólera.
Mas no por ello ignoramos
que también el odio contra la vileza
desencaja al rostro,
que también la cólera contra la injusticia
enronquece la voz. Sí, nosotros,
que queríamos preparar el terreno a la amistad
no pudimos ser amistosos.
Vosotros, cuando se llegue a tanto
que el hombre sea un apoyo para el hombre,
pensad en nosotros
con indulgencia.
La segunda traducción es de enero de 1973:
I. La verdad, vivo en tiempos obscuros. La palabra ingenua es fatua. Una
frente tersa/ Indica insensibilidad. El que ríe/ Es que no ha recibido todavía/
La noticia terrible. /¿Qué tiempos son éstos, en que /Casi es un crimen hablar
de árboles,/ Porque eso implica callar sobre tantas fechorías?/ Aquél que cruza
tranquilamente la calle, /¿Es que no es ya accesible a los amigos suyos/ que
están en la miseria? /Es verdad: todavía me gano el sustento. /Pero creedme: es
sólo por casualidad. Nada/ De lo que hago justifica que me sacie. /Da la
casualidad de que me dejan en paz. (Como se me pase esa suerte Estoy
perdido). /Me dicen: ¡tú come y bebe! ¡Alégrate de que puedes! / Pero,¿cómo
puedo comer y beber, si /Arranco al hambriento lo que me como y /Mi vaso de
agua le hace falta al sediento? /Y el hecho es que como y bebo. /También me
gustaría ser sabio. /Está en los viejos libros, qué es sabio: /Quedarse fuera de la
pugna del mundo y pasar /Sin temor este poco de tiempo. /Salir del paso sin
violencia, /Devolver bien por mal, /No satisfacer los deseos, sino olvidarlos,
/Se tiene por sabio. /De nada de eso soy capaz. /De verdad, vivo en tiempos
obscuros.
II. Llegué a las ciudades en el tiempo del desorden,/ Cuando reinaba el
hambre./ Entre los hombres llegué en el tiempo de la rebelión, /Y me indigné
junto con ellos./ Así pasó mi tiempo,/El que me estaba dado en la tierra./ Me
comí la comida entre las batallas. /Me eché a dormir entre los asesinos. /Cultivé
el amor sin atención /Y sin paciencia ví la naturaleza./Así pasó mi tiempo, /El
que me estaba dado en la tierra. /En mi tiempo los caminos llevaban al pantano.
/El habla me traicionaba ante el carnicero. /Yo no era capaz de gran cosa. Pero
los amos /Habrían estado más seguros sin mí: esa fue mi esperanza./ Así pasó
mi tiempo,/ El que me había sido dado en la tierra. /Las fuerzas eran escasas.
La meta /Estaba muy lejos. /Era visible con claridad, aunque para mí/
Seguramente inalcanzable./ Así pasó mi tiempo, /El que me había sido dado en
la tierra.
III. Vosotros los que salgáis a flote del diluvio /En que nosotros nos hemos
ahogado,/ Recordad,/ Cuando habléis de nuestras debilidades,/ También el
tiempo obscuro /Del que os habéis puesto a salvo./ Porque, cambiando más de
tierras que de suelas,/ Nosotros anduvimos a través de las guerras de las clases,
desesperados,/ Cuando sólo había injusticia y no había rebelión./ Pero al mismo
tiempo lo sabemos: /También el odio a la vileza /Tuerce los rasgos. /También la
cólera por la injusticia /Enronquece la voz. Ya: nosotros, /que quisimos
preparar el suelo de la amistad,/no pudimos ser amistosos. /Pero vosotros,
cuando llegue el día /De que el hombre sea ayuda del hombre, /Acordáos de
nosotros / Con indulgencia.
M’agradaria saber què li passava pel cap a en Sacristán quan va fer aquestes traduccions.
El meu comentari d’ahir al Telegram:
Quantes vegades al llarg de la meva vida militant, en moments de desesperació o de dubte, m’he sentit identificat amb el poema de BERTOLD BRECHT, ‘An Die Nachgeborenen’, és a dir: «A les generacions futures»!
Com més vell em faig m’identifico més i més amb el sentiment que devia portar a Brecht a escriure’l i a Manuel Sacristán o a Feliu Formosa a traduir-lo.
Els meus darrers quinze o vint anys, els he dedicat a tractar de bastir un modest pont entre les noves generacions que s’incorporaven a les lluites i la millor experiència acumulada pel moviment comunista del segle XX. Lluny d’una visió nostàlgica o mitològica he tractat de triar aquells aspectes de la nostra tradició més gloriosos i a l’hora, més útils.
Darrerament he dedicat els meus esforços a divulgar l’obra de Gramsci i de Lenin. Ingenuament creia que podien ser útils a les noves generacions de cuadres i militants siguin del meu partit, o d’altres organitzacions que més o menys es reivindiquen del comunisme.
Sento que he fracassat de nou, malgrat tots els esforços no solament de traducció i edició, sinó també de fer presentacions i xerrades per tot el territori…
Observo que els assistents a les xerrades que faig acullen aquests esforç como si fora un exercici de nostalgia per part d’un ia-io que ingènuament predica «coses velles», fent gala d’una erudició extemporània, inservible per a realització de les tasques actuals. M’adono que l’humil pont que he pretès bastir (junt amb d’altres, pocs, poquíssims camarades i amics), no és creuat per gairebé ningú.
És per això que avui, quan en Salvador López Arnal m’ha fet arribar aquest poema de Brecht, m’han vingut al cap aquestes reflexions que us comunico. No, no em redeixo. Seguiré traduint i difonent, soc massa vell per a canviar de vicis o de costums…
Tanco amb un altre poema brechtià escrit amb la mateixa línia escèptica però no per això desesperançada:
EL CANVI DE RODA
Estic assegut al voral.
El conductor canvia la roda.
No m’agrada el lloc d’on vinc.
No m’agrada el lloc on vaig.
Per què miro el canvi de la roda amb tanta impaciencia?